Here's a fascinating (to me) word study. The words dinhi, diri, and dari all mean the same thing here. They actually mean "here". Now, I may be wrong about this, but I think that the most "proper" word to use is "dinhi" and I would imagine that in Cebu (a different island), "dinhi" is much more often the word used. (thus Cebuano -language of Cebu). In Bisaya we use "diri" much more, and the word became slang-ized later into "dari". That's what I think, without any outside help, and I may therefore be very wrong. (c: I'll let you know what I find out. I think it's rather fascinating.
This goes together with my theory of word preferences being the main differences between Bisaya and Cebuano language.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

1 comment:
Hmmm. I don't recall ever noticing "dari" being used. Maybe it's just a little lazy pronunciation?
Post a Comment